Про сложности перевода Мое сознание мыслит на русском языке. Каждый раз, когда меня что-либо спрашивают на английском, в моей голове происходит следующий процесс: возникает ответ на русском языке, затем я его перефразирую, подгоняя структуру предложения под английскую речь, а уж только потом озвучиваю в переводе. Занимает какие-то доли секунды, но все-таки, согласитесь, сложновато. Но ничего с этим не поделаешь. Я переехал в другую страну слишком поздно. Конечно в языковой среде уровень английского растет в геометрической прогрессии. Периодами даже вдруг ловишь себя на мысли, что вот оно, «настоящее свободное владение». Слова льются, шутишь, рассказываешь, легко и непринужденно, начинается полет мысли и самооценки. Однако наступает момент, когда вся эта самоуверенность разобьется вдребезги о твердь обыкновенной бытовухи. Возможно это будет через неделю или через месяц, но обязательно случится. Что я имею в виду? Да обыкновенную житейскую ситуацию, в которой ранее вы просто никогда не оказывались. Банальный пример. Я очень долго собирался с мыслями когда впервые шел стричься в Канаде. Потому что надо же как-то сказать «челка», «вискИ», а это жуткое слово «макушка». Или вот недавно: решил прибить полочку в коридоре. Полочку- то купил, но ведь затем еще нужны «пара саморезов с дюпелями для гипсокартона». Слово «пара» я, допустим, знал, а с остальными как быть? Словарь, кстати, далеко не всегда поможет. Английский язык очень контекстуальный, наполненный кучей фразовых глаголов и устоявшихся выражений, и даже получив нужное слово в словаре, не факт, что вас поймут. Кстати, об устоявшихся выражениях. Я упоминал уже, что я в голове фразу сначала с русского перефразирую под английский. Это не всегда нужно, но довольно часто. Примеры? Да, пожалуйста. У нас ведь как: есть дом частный, а есть дом многоквартирный. Казалось бы на английском и в том и в другом выражении должно использоваться слово «house». Но, увы, это не так. «House» - это всегда частный дом. А если речь идет о доме многоквартирном, то это уже «apartment building». Торговый центр, где много магазинов, кафешек и куча народа - это «mall», а никак не «trade center». Если вы скажете, что вам нужно в «trade center», то вас направят в какой-нибудь финансовый квартал, где сгруппированы компании, занимающиеся всякого рода торговлей. В зданиях Мирового Торгового Центра, взорванных террористами 11/09/2001, были офисы, а не магазины. Ладно, последний пример. Откуда-то в русском появилось слово «супермаркет». Звучит оно очень «по-английски», но если его озвучить, то ваш собеседник совершенно не поймет, что за «суперрынок» вы имеете в виду. Нужны продукты? Тогда смело заявляйте, что вам нужно в «grocery store». Удивительно, но на русский ведь так и переводится - «продуктовый магазин», но у нас почему-то «супермаркет». Я так могу бесконечно продолжать. Язык - чрезвычайно сложный инструмент. Он завязан на то, как мы думаем, определяем и осознаем вещи, явления и действия. Поэтому если вдруг кто-то из ваших знакомых и друзей пожил пару месяцев (или даже не пару) где-то и по приезду начал самозабвенно рассказывать про то, как он стал забывать русский и вдруг невзначай вбрасывает какие-то английские словечки, - не верьте, он просто выпендривается. https://t.me/floor28

Теги других блогов: перевод язык английский